Doblaje - Ventajas y Desventajas
La semana pasada escribé sobre la serie de televisión "Suits". Un aspecto recibió mi atención: "Veo televisión en alemán, también los programas de los Estados Unidos. ¡No veo el original!" Alemania es un maestro de doblar peliculas o series de televisión. ¿Pero es este bien o mal? Hoy quiero discutir sobre las ventajas y desventajas.
Primero vemos la opinión de otra gente. En 2012 la Comisión Europea publicó un informe con el título "Europeans and their languages" (esp.: "Europeos y sus lenguas"). La estudio con 26.751 participantes de los 27 países mostra cuántas personas prefieren subtítulos y cuántas personas prefieren doblaje para peliculas extranjeras.
- 44% prefieren subtítulos (25% prefieren mucho)
- 52% prefieren peliculas con doblaje (34% prefieren mucho)
Es cierto que ver peliculas con subtítulos apoya el aprendizaje de una lengua extranjera pero el medio de comunicación es visual. Por eso necesitamos nuestro atención para los imagenes y no para los subtítulos. Una otra estudio dice que usamos aproximadamente 67% de nuestro atención para los subtítulos. Con subtítulos no podemos ver completamente el resultado del trabajo de más de cien personas. Peliculas son arte
y así no respectamos esas. Con peliculas con doblaje no tenemos este problema.
Por otro lado si vemos una pelicula con doblaje, no es el original. No todo uno puede traducir en un otro idioma, por ejemplo chistes o refránes. Además algunas referencias a la cultura se traduce en un otro manera. Eso significa que algunos aspectos se perden - también las vozes.
Entonces no los actores sino los dobladores hablan en una pelicula o serie de televisión. Tal vez conocemos un actor pero no su voz y tendríamos una otra impresión si oiríamos el tono original. Sin embargo dobladores son actores también y ponen contribuir.
Por último quiero escribir mi opinión. No estoy en contra de subtítulos para aprender un idioma, pero para disfrutir una pelicula por la noche no quiero traducir o leer subtítulos. ¡Quiero relejar!
Además a mi me gusta las vozes de los dobladores. Me alegro si puedo reconocer una voz. No conozco el nombre del dobladores sino otras personajes con lo mismo voz: "¡Guay, eso es la voz de Sheldon Cooper!" Por desgracia los dobladores no son conocido, por eso me gusta ver vídeos sobre ellos, porque es facinante cunatos personajes una persona habla. Por ejemplo Manfred Lehmann (alemán) dobla todo de Bruce Willis y de Gérard Depardieu.
Al final cada uno de nosotros tiene la decisión si quiere ver el original, con o sin subtítulos, o con doblaje, porque hay Netflix, Amazon Prime (...) o en un cine grade algunos optiónes.
¿Qué es tu opinión? ¿Tienes feedback para mi texto para lo mejorar?
![]() |
| Un estudio de grabación |
- 44% prefieren subtítulos (25% prefieren mucho)
- 52% prefieren peliculas con doblaje (34% prefieren mucho)
| El orden de la mirada de un telespectador |
y así no respectamos esas. Con peliculas con doblaje no tenemos este problema.
Por otro lado si vemos una pelicula con doblaje, no es el original. No todo uno puede traducir en un otro idioma, por ejemplo chistes o refránes. Además algunas referencias a la cultura se traduce en un otro manera. Eso significa que algunos aspectos se perden - también las vozes.
Entonces no los actores sino los dobladores hablan en una pelicula o serie de televisión. Tal vez conocemos un actor pero no su voz y tendríamos una otra impresión si oiríamos el tono original. Sin embargo dobladores son actores también y ponen contribuir.
Por último quiero escribir mi opinión. No estoy en contra de subtítulos para aprender un idioma, pero para disfrutir una pelicula por la noche no quiero traducir o leer subtítulos. ¡Quiero relejar!
![]() |
| Manfred Lehmann - la voz de Bruce Willis en Alemania |
Al final cada uno de nosotros tiene la decisión si quiere ver el original, con o sin subtítulos, o con doblaje, porque hay Netflix, Amazon Prime (...) o en un cine grade algunos optiónes.
¿Qué es tu opinión? ¿Tienes feedback para mi texto para lo mejorar?



Hola Robin!
ResponderEliminarYa que a mi también me encantan los idiomas, tu artículo me interesa mucho. No pensaba que a tantas persones le gustaba el doblaje. Me imagino que depende sobre todo de la cultura del país: por ejemplo, creo que en los países del norte de Europa (en Escandinavia, los Paises Bajos o Bélgica) nada se traduce, con lo cúal a la gente no le sale tan difícil entender la pelicula sin subtitulos.
Al contrario, en Francia (soy francesa) a la gente le sería más difícil entender. Tengo algunos amigos que siempre prefieren ver una peli dobleada. De mi propio punta de vista, ver una peli dobleada pierde mucho de lo que estas 100 personas (que has mencionado en tu artículo) han creado. Bueno, la verdad es también que yo estudié los idiomas, con lo cual no necesito subtitulos para la mayoría de lo que veo. Pero siempre eligio la peli en version original, aúnque sea en un idioma que no entiendo. Quiero también añadir que la satisfacción de entender un chiste en un idioma extranjero merece la pena de ver todo en versión original. Por ejemplo cuando veo en la tele francesa un capitulo del Big Bang Theory o How I met your Mother, no consiguo verlo sin cambiar el idioma: no me parece nada cómica la serie, una vew dobleada. Quiero que me hace más gracia en inglésm porque tengo la satisfacción simple de haberlo entendido... ¿No crees?
De un punto de vista idiomático, diria que, aúnque haya algunas errores, tu artículo se lee muy bien y está bien escrito.
Muchas gracias :)
¡Hola Maureen!
EliminarGracias por tu comentario. Me alegro mucho de leer tu opinión y feedback. Puedo comprender tu puncto de vista. Sí mi competencia lingüística sería mejor, vería el original. Por ejemplo ahora no puedo imaginar que voy a ver una episodio del Big Bang Theory en original porque algunos chistes trata de física y probablemente son difícil para entender.
Al final comprendo tu opinión, ¡tú empollona! ;)